Aujourdโhui, du fait du brassage culturel, du modernisme envahissant, de la mondialisation galopante, des parents prรฉfรจrent choisir des prรฉnoms qui riment bien avec les valeurs sociรฉtales arabes et occidentales. La plupart des prรฉnoms traditionnels africains sont considรฉrรฉs notamment dans les milieux musulmans comme รฉtant des prรฉnoms non musulmans, donc qui ne sont bons que dans les poubelles. Existerait-il rรฉellement des prรฉnoms musulmans, des prรฉnoms qui de par leur vรชtu sont au-dessus des autres ?
Les milieux les plus touchรฉs par ce phรฉnomรจnes dโabandon des prรฉnoms traditionnels africains en Afrique sont notamment des milieux musulmans, oรน souvent nombre confondent la religion musulmane ร la culture arabe. Pourtant, les deux sont diffรฉrentes.
Dans les cรฉrรฉmonies de baptรชmes musulmans souvent, on entend des imams encourager lโabandon des prรฉnoms traditionnels africains au profit des prรฉnoms arabes quโils appellent des prรฉnoms musulmans. Savez-vous par exemple que le prรฉnom Aboubacar ou Abou Bakr signifie ยซ petit chameau ยป ? Savez-vous encore que le prรฉnom Abdul ou Abdoul signifie ยซ serviteur dโAllah ยป ? Hassan, veut dire ยซ beau ยป, ยซ joli ยป ? Savez-vous รฉgalement que le prรฉnom arabe Ibrahim signifie ยซ pรจre de la foule ยป ou ยซ pรจre du peuple ยป, le prรฉnom Jamal veut dire ยซ beau ยป ? Savez-vous que lโรฉquivalent du prรฉnom Jamal chez les Malinkรฉs par exemple, cโest Gnouma qui signifie aussi ยซ beau ou belle ยป ?
En quoi rรฉellement ces prรฉnoms arabes que certains appellent pompeusement des prรฉnoms musulmans diffรจrent-ils de ceux du grand berceau de lโhumanitรฉ ? En quoi sont-ils mieux ou plus resplendissants que les nรดtres ?
Un vieux dicton nous enseigne : ยซ Lโignorance est plus obscure que la nui. ยป Savez-vous que Khalil signifie ยซ grandeur et supรฉrioritรฉ ยป, Omar veut dire ยซ celui qui a une longue vie ยป ? Savez-vous que Said signifie ยซ chanceux ยป et ยซ heureux ยป, Mohamed veut dire ยซ celui qui mรฉrite dโรชtre louรฉ ยป ? Savez-vous aussi que Fatima signifie en arabe ยซ unique ยป ou ยซ jeune fille singuliรจre ยป ? Savez-vous รฉgalement que le prรฉnom Aรฏcha signifie ยซ vivant ยป ?
Savez-vous par exemple que chez les Malinkรฉs Tounko est un prรฉnom quโon donne ร une fille nรฉe aprรจs le dรฉcรจs de son pรจre ? Savez-vous que Gnamakoro traduit la personnalitรฉ docile et patiente comme la terre dโun enfant prรฉnommรฉ ainsi ? Savez-vous que chez les frรจres peuls le prรฉnom Samba signifie ยซ deuxiรจme fils ยป ? Savez-vous que Gnalen ou Sira en milieux malinkรฉs, signifie la premiรจre fille de la famille ?
Noirs de par la peau, tourmentรฉs dans lโesprit, perdus dans les valeurs รฉtrangรจres humiliantes, voilร ce que nous sommes.
Des guinรฉens se gรชnent de porter aujourdโhui des prรฉnoms du terroir comme Kรฉyan, Farankouma, Nassady, Makoto, Kolonkan, Sounoukoun, Kamba, Gnamakoroโฆ Tristement, on prรฉfรจre donner des prรฉnoms arabes et chrรฉtiens ร nos enfants.
Autrefois, des prรฉnoms attribuรฉs aux enfants reflรฉtaient souvent leur jour de naissance. Les circonstances de cette naissance influencent le choix des parents.
Lโislamisation des rรฉgions guinรฉennes ont pour consรฉquence la disparition progressive des prรฉnoms traditionnels guinรฉens. Aujourdโhui, seule la Guinรฉe-Forestiรจre reste encore attachรฉe ร cette valeur en Guinรฉe. Lร au moins, les noms du terroir sont encore prรฉservรฉs et combinรฉs avec ceux du Christianisme. Ils ne se gรชnent pas du tout, dans ce sens, et nโont jamais abandonnรฉ cela. Dans le nom ยซ Fara Gilbert Kamano ยป par exemple, le premier ยซ Fara ยป est le nom du terroir, qui signifie le quatriรจme fils et ยซ Gilbert ยป est occidental, donc un nom de baptรชme chrรฉtien. Il en est ainsi chez tous les Forestiers chrรฉtiens en Guinรฉe.
Paradoxalement, chez les Malinkรฉ, les Peul et les Soussou, les prรฉnoms du terroir sont abandonnรฉs au profit de ceux des Arabes. Oui, la plupart des parents musulmans de nos jours sont enclins ร choisir des prรฉnoms arabes pour leurs enfants.
๐๐๐ฒ๐จ๐ง ๐๐๐๐, ๐๐ฎ๐ซ๐ข๐ฌ๐ญ๐